==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱུད།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱུད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཡ་མཱ་རི་ཏུ་ནོ་ཏནྟ་བཛྲ་དྷྲྀཀ །བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱུད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འོག་མིན་གྱི་གནས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་
ལ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རང་གི་ཆེ་བ་བསྟོད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་བསྟོད་པ། །ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས། །མཚན་མའི་རྟོག་མེད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཆི་བདག་སྡང་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྐུ། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཤུགས་ལས་སྐྱེས། །འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཁ་སྦྱོར་འདོད་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང༌། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ། །དྲག་པོ་འདུལ་ཕྱིར་མི་བཟད་དྲག་པོའི་གཟུགས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ནས། །ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་འབྲོས་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཞེ་སྡང་འཆི་བདག་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་བདུད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད། །མ་གཡོས་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་གཅོད་མཛད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞེ་སྡང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་གདུལ་ཕྱིར་འབར་བའི་སྐུ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གདན་དུ་བཏང༌། །མ་ཧེའི་ཐོག་ན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །སྟོབས་ལྡན་མ་ཧེ་དྲག་བརྒྱུག་ལྕགས་རྨིག་ཅན། །ཨོག་ཡུ་འབར་ཞིང་རྭ་རྣོ་ཉི་མའི་གདན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་མཛེས། །མགོ་སྐྱེས་ཁམ་པ་སྨ་ར་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་དབུ་ནི་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡིན། །སྨིན་མཚམས་པར་ནི་མཐོང་ནས་ངེས་པར་འཇིགས། །མེ་མདག་ལྟ་བུའི་སྤྱན་དགུ་གྱེན་དུ་བཟློག །གྱེན་འབུད་ཤངས་ནས་ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སྤྲུལ། །ཁྲག་གིས་བརླན་པའི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བགྲད། །མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་ཟང་ཡག་འབར་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་ལྗགས་ནི་གྱེན་དུ་འདྲིལ། །ཤ་ཟའི་

【汉语翻译】
金刚持赞阎魔敌续
金刚持赞阎魔敌续
印度语：亚玛日都诺旦达班杂达日嘎。藏语：金刚持赞阎魔敌续。 顶礼妙吉祥童子菩萨！ 之后，于色究竟天，莲花处， 愤怒之王阎魔敌赞颂自己的功德而安住。 彼时，金刚持使莲花开放，赞颂阎魔敌： 吽，愤怒之王，嗔恨阎魔敌， 自性离戏，安住于法界， 无相无念，自性任运成。 降伏死主，无二智慧身， 无垢清净，大悲力所生， 炽燃之身，薄伽梵阎魔敌。 受用大乐，无二交抱， 交合不为贪欲所染， 以大悲方便调伏众生。 为调伏暴恶，现无与伦比之暴恶身， 愤怒之王，他人见汝， 惊奇恐惧而逃逸。 汝之心乃嗔恨，降伏死主， 烦恼魔业，众生之怙主汝。 不动不念，安住于法身， 断除分别网，阎魔敌。 顶礼嗔恨心之族类。 虽未动摇离戏法界， 然以嗔恨暴恶调伏故，现炽燃之身。 以死主阎罗男女为座， 于水牛之上，双足伸屈而坐。 具力水牛，疾驰铁蹄， 下颚燃烧，角锐日之座。 汝之身如雨云， 三面六臂，极其庄严。 顶发黄色，胡须向上竖立， 以四族之龙与五手印， 汝之头颅庄严。 眉间一见，必定惊恐， 如火把般九眼向上翻， 鼻孔朝上，嗔恨毒害之化现。 鲜血湿润之面，极其张开， 獠牙弯月，闪耀发光， 威猛吽声，舌头向上卷起。 食肉之

【英语翻译】
The Tantra of Vajradhara's Praise to Yamantaka
The Tantra of Vajradhara's Praise to Yamantaka
In Sanskrit: Yamaari Tuno Tanta Vajradhrk. In Tibetan: The Tantra of Vajradhara's Praise to Yamantaka. Homage to the Bodhisattva Manjushri Kumara! Then, in the Akanishta heaven, in the lotus place, The wrathful king Yamantaka praised his own greatness and resided. At that time, Vajradhara caused the lotus to bloom and praised Yamantaka: Hum, wrathful king, wrathful Yamantaka, Whose nature is free from elaboration, who abides in the realm of Dharma, Whose nature is spontaneous, free from conceptual signs. Conqueror of death, non-dual wisdom body, Immaculate and pure, born from the power of compassion, Supreme blazing body, Bhagavan Yamantaka. Enjoying great bliss, embracing non-duality, Union unstained by desire, Who subdues beings through the method of compassion. To subdue the violent, you manifest an unbearable violent form, Wrathful king, when others see you, They are amazed, terrified, and flee. Your mind is wrathful, conquering death, Destroyer of afflictions and demons, you are the protector of beings. Unmoving, non-conceptual, abiding in the Dharmakaya, Cutter of the net of conceptualization, Yamantaka. Homage to the lineage of the wrathful mind. Although unmoving from the realm of Dharma free from elaboration, Yet, to subdue through violent wrath, you manifest a blazing body. With the male and female Yama, lords of death, as your seat, You sit upon a buffalo with legs extended and bent. Powerful buffalo, swift and with iron hooves, Burning jaw and sharp horns, the seat of the sun. Your body is like a rain cloud, With three faces and six arms, extremely beautiful. Yellow hair on the head, beard standing upright, With the nagas of the four families and the five mudras, Your head is adorned beautifully. Seeing between your eyebrows, one is certain to be terrified, Nine eyes like torches, turned upwards. From your upturned nostrils emanate the venomous manifestations of wrath. Your blood-moistened face is extremely wide open, Fangs like crescent moons, gleaming and blazing, Uttering a fierce Hum sound, your tongue curled upwards. Flesh-eating

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མགོ་བཅད་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །ང་རྒྱལ་ཀུན་འཕྲོག་མི་ཐུང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་
འཁོར་ལོ་འབར་བ་སྟ། །ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རལ་གྲི་ཐབས་ཀྱིས་གདེངས། །ལས་ཀྱི་དབྱུག་པ་དག་གིས་འཆི་བདག་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་བསྲེག་མཁས་ཕྱག་གིས་འཁོར་བ་བསྡིགས། །ཉོན་མོངས་གཅོད་མཛད་ཤེས་རབ་དགྲ་སྟ་གདེངས། །ལོག་པར་ལྟ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆིང༌། །རིགས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ལྡན། །གསུས་པ་ཆེ་ལ་ཐུར་དུ་བཤལ་བ་དང༌། །མཚམས་ཐུང་རྔམ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་མཐོང་བས་འཇིགས། །གཅན་གཟན་རྒན་པོ་སྟག་གི་ན་བཟས་བརྒྱན། །ཡན་ལག་ལྔ་ནི་ཀླུ་ལྔས་ལེགས་པར་དཀྲིས། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །བསྐལ་བ་འཇིགས་པའི་མེ་ཡི་ནང་ན་བཞུགས། །རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ་འབར་འོད་ཚོགས་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །རབ་བརྗིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་མཐོང་ན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་ལག་ཅ་འཆོར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྔམ་པའི་འཁོར་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇིགས་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདེ་བ་ཁྱོད་ལ་གནས། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་གསུང་ནི་ཡང་དག་སྒྲོགས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀ། སྔགས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་མཛད་མ། །ཧ་ཧ་བཞད་པའི་དྲེགས་པས་དགྱེས་མཛད་ཅིང༌། །གདུག་པ་ཟ་བྱེད་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་གསུང་བ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག །མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཅོད་མཛད་ཅིང༌། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་མཛད་པ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་གསུང་རྫོགས་མཛད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གདུག་པ་ཟ་བྱེད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་ཞིག་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་འདི་དག་གིས། །རྟོག་མེད་གུས་པ་སེམས་ཀྱིས་གང་བསྟོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྟོད་པས་
ན། །ཚེ་གཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདྲར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ལེའུའི་རྒྱུད་ལས་བསྟོད་པའི་ལེའུའོ། །རྫོགས་སོ།།
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱུད།

【汉语翻译】
以断头为身体的庄严。
夺取一切我慢，矮小可怖的身形。
摧伏四魔，
是燃烧的轮。以方便持握无二智慧之剑。
以业之杖摧伏死主。
善于焚烧烦恼，以手威胁轮回。
断除烦恼，持握智慧钺斧。
将邪见束缚于大乐之中。
具备种姓与智慧，到达彼岸。
大腹便便，向下倾泻，
腰短而威猛，见汝则生畏惧。
老迈的猛兽，以虎皮为衣饰。
五肢为五龙所缠绕。
无漏之乐遍布一切。
安住于劫末的劫火之中。
极其美妙的身躯，燃烧着光芒。
方便与智慧，以安乐无二交融。
若见威严的阎罗死神之身，
其他忿怒之王的器物也会掉落。
三世诸佛也赞叹您。
威猛的眷属，极其恐怖。
向文殊阎罗之身顶礼赞叹。
四轮之乐存在于您。
无垢清净之语真实宣说。
ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀ། （藏文，梵文天城体：ह्रीः ह्स्त्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ hstriḥ，字面意思：啥，赫利）以咒语调伏三有之恶。
令金刚亥母极度欢喜。
以哈哈大笑的傲慢使之欢喜，
对于吞噬恶毒的胜者之语，
十方诸佛异口同声地赞叹。
胜者所宣说的轮完全清净。
向怙主阎罗死神顶礼赞叹。
行持等同虚空边际的利益。
事业无碍遍布十方。
您能斩断业之迷乱，
圆满四种事业之轮。
忿怒之王，嗔怒阎罗死神。
身语意圆满的文殊阎罗死神。
吞噬恶毒的文殊阎罗之身。
事业究竟圆满，向您顶礼赞叹。
无论何时，于三世之中，
以无分别的恭敬之心充满地赞颂，
那便是赞颂一切诸佛，
仅一生便可成就如同阎罗死神。
金刚持者赞颂阎罗死神之颂，出自续部之赞颂品。完毕。
金刚持者赞颂阎罗死神之续。

【英语翻译】
Adorned with severed heads as bodily ornaments.
Stealing all pride, a short and terrifying form.
Subduing the four maras,
It is a blazing wheel. Wielding the non-dual wisdom sword with skillful means.
Subduing the Lord of Death with the staff of karma.
Skilled at burning afflictions, threatening samsara with a hand gesture.
Cutting off afflictions, wielding the wisdom axe.
Binding wrong views in great bliss.
Endowed with lineage and wisdom, reaching the other shore.
With a large belly and downward flow,
Short-waisted and fierce, seeing you is terrifying.
An old predator, adorned with tiger skin as clothing.
The five limbs are well-entwined by five nagas.
Immaculate bliss pervades all.
Residing within the fire of the aeon of destruction.
An exceedingly beautiful body, blazing with a multitude of lights.
Skillful means and wisdom, intertwined in non-dual bliss.
Upon seeing the majestic form of Yama, the Lord of Death,
The implements of other wrathful kings will fall.
The Buddhas of the three times also praise you.
A terrifying retinue, causing great fear.
I prostrate and praise the body of Manjushri Yama.
The bliss of the four wheels resides in you.
The immaculate and pure speech is truly proclaimed.
Hrīḥ hstriḥ. (藏文，梵文天城体：ह्रीः ह्स्त्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ hstriḥ，字面意思：啥，赫利) Subduing the wicked of the three realms with mantras.
Making Vajravarahi extremely delighted.
Making her happy with the arrogance of haha laughter,
To the supreme speech of the victorious ones who devour wickedness,
The victorious ones of the ten directions praise with one voice.
The wheel spoken by the victorious ones is completely pure.
I prostrate and praise the protector, Yama, the Lord of Death.
Performing deeds for beings equal to the extent of space.
Unobstructed activity pervades the ten directions.
You cut through the confusion of karma,
Perfecting the wheel of the four activities.
The king of wrathful ones, the wrathful Yama, the Lord of Death.
Manjushri Yama, the Lord of Death, perfecting body, speech, and mind.
The body of Manjushri Yama, who devours wickedness.
Activity reaching its ultimate end, I prostrate and praise you.
Whoever, in the three times,
Praises these with a mind filled with non-conceptual reverence,
That is praising all the victorious ones,
In one lifetime, one will become like Yama, the Lord of Death.
The chapter on praise from the tantra of the praise to Yama, the Lord of Death, by Vajradhara. Completed.
The Tantra of the Praise to Yama, the Lord of Death, by Vajradhara.

============================================================

